Free TranslationFree Translation
Synonyms, antonyms, pronunciation

  Home
English Dictionary      examples: 'day', 'get rid of', 'New York Bay'




Translator   Listen
noun
Translator  n.  
1.
One who translates; esp., one who renders into another language; one who expresses the sense of words in one language by equivalent words in another.
2.
(Teleg.) A repeating instrument. (Eng.)






Collaborative International Dictionary of English 0.48








Advanced search
     Find words:
Starting with
Ending with
Containing
Matching a pattern  

Synonyms
Antonyms
Quotes
Words linked to  

only single words



Share |





"Translator" Quotes from Famous Books



... Charles of England lasted, and which sway only ceased with his life. "Therein she employed unceasingly all her talent for politics, all her fascinations, all her wit," says the English chronicler already cited, and whose object has been, according to his translator, anonymous like himself, to demonstrate that if Charles II. acted in a way so little conformable to the interests not only of several foreign states, but still more of his own kingdom, it was the Duchess ...
— Political Women, Vol. 2 (of 2) • Sutherland Menzies

... relative bearings of countries makes it difficult to decide what they ought to be. If the proper reading of the last name be, as Valesius thinks, Sarbaletes, that is the name given by Ptolemy to a part of the Red Sea. A French translator of the last century considers the Gulf of Armenia a portion ...
— The Roman History of Ammianus Marcellinus • Ammianus Marcellinus

... which these discreditable performances have gained for M. Figuier among an uncritical public is such as to justify us in devoting a few paragraphs to a book [13] which, on its own merits, is unworthy of any notice whatever. "The To-morrow of Death"—if one were to put his trust in the translator's prefatory note—discusses a grave question upon "purely scientific methods." We are glad to see this remark, because it shows what notions may be entertained by persons of average intelligence with reference to "scientific ...
— The Unseen World and Other Essays • John Fiske

... words and phrases supplied by the translator were printed in italics. In this e-text they are shown in {braces}. Italics in the notes and commentary are shown conventionally with lines, ...
— The Metamorphoses of Ovid - Vol. I, Books I-VII • Publius Ovidius Naso

... them. Since they became known, Burns, Cowper, Mason the author of 'Caractacus' and friend of Gray, have died. Thomas Warton, Laureate, then Byron, Shelley, Keats, and a good deal later[208] Scott, Coleridge, Crabbe, Southey, Lamb, the Ettrick Shepherd, Cary the translator of Dante, Crowe the author of 'Lewesdon Hill,' and others of more or less distinction, have disappeared. And now of English poets, advanced in life, I cannot recall any but James Montgomery, Thomas Moore, and myself, who are living, except the octogenarian ...
— The Prose Works of William Wordsworth • William Wordsworth

... volume has been translated, with the author's consent, from the French of the Marquis de Nadaillac. The author and translator have carefully brought down to date the original edition, embodying the discoveries made during the progress of the work. The book will be found to be an epitome of all that is known on the subject of which it treats, and covers ground not ...
— Manners and Monuments of Prehistoric Peoples • The Marquis de Nadaillac

... Miles Coverdale, the translator, with Tyndale, of the Bible, his successor, was bishop for only two years. He was unpopular, although his life was "most godly" and virtuous. But "the common people," says Hoker, "whose bottles would receive no new wine, could not brook or digest him, for no other cause but because ...
— Bell's Cathedrals: The Cathedral Church of Exeter - A Description of Its Fabric and a Brief History of the Episcopal See • Percy Addleshaw

... When the translator came to this point their spokesman jumped to his feet and called out to the captain, "Will you do it?" "Do what?" he asked, getting slowly to his own feet. "Come back with us after you have seen the kids?" The captain ...
— Through the Eye of the Needle - A Romance • W. D. Howells

... found in a French translation by M. Deleuze of Dr. Darwin's poem, 'The Loves of the Plants' which appeared in 1800. Lamarck—the most eminent botanist of his time—was sure to have heard of and seen this, and would probably know the translator, who would be able to give him a fair ...
— Evolution, Old & New - Or, the Theories of Buffon, Dr. Erasmus Darwin and Lamarck, - as compared with that of Charles Darwin • Samuel Butler

... according to the example of the best reformed churches." Dean Whittingham, who had married the sister of John Calvin, was a leader of the Puritan party in the Church of England, and the editor and principal translator of the "Genevan" version of the English Bible. His opponents maintained that he was "a man not in holy orders, either according to the Anglican or the Presbyterian rite." (History of the Church of England, by G. G. Perry, Canon of Lincoln, ...
— History of the Rise of the Huguenots - Volume 2 • Henry Baird

... hampered by the characteristic vagueness of expression, which may best be evidenced by putting before the reader two English translations of the same stanza. Here is Ritter's rendering, as made into English by his translator, Morrison: ...
— A History of Science, Volume 1(of 5) • Henry Smith Williams

... this work has been carefully revised. In this revision the translator has had the valuable assistance of suggestions by the Rev. L.H. Tafel and others. The new renderings of existere and fugere are suggestions adopted by the Editorial Committee and accepted by the translator, but for which he does not wish to be ...
— Angelic Wisdom Concerning the Divine Love and the Divine Wisdom • Emanuel Swedenborg

... before, and it is not therefore clear what is meant by the "extraordinary praetorship" (c. 39). In place of the word "Rostra," in the fifth line of this chapter, read "tribunal." Plutarch uses the same word ([Greek: bema]) for both, which circumstance is calculated occasionally to cause a translator to make a slip, even when he knows better. The "tribunal" was the seat of the praetor, when he was doing justice. But lower down (line 8 from the bottom) Rostra is the proper translation of Plutarch's word ([Greek: epilabesthai ton embolon] ) ...
— Plutarch's Lives Volume III. • Plutarch

... Subjects of so bad a choice, (which Horace severely prohibits from being introduced upon the scene,) do little honour to the painter. They become even more insupportable in proportion as they approach nearer to reality by the perfection of their execution." The translator thinks his "author has stated this too broadly;" and instances, as pictures of this kind to be admired for their truth, The Lesson of Anatomy, by Rembrandt; Prometheus Devoured by the Vulture, by Salvator Rosa; Raising of Lazarus, by Sebastian del Piombo. ...
— Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 58, Number 360, October 1845 • Various

... sub-lieutenant of the garrison, took advantage of the offer to go over to the English. This officer had served with credit in the South of India, and had lost an arm in his country's service. The reason of his desertion is said to have been a quarrel with M. Renault. M. Raymond, the translator of a native history of the time by Gholam Husain Khan,[44] tells a story of De Terraneau which seems improbable. It is to the effect that he betrayed the secret of the river passage to Admiral Watson, and that a few years later he sent home ...
— Three Frenchmen in Bengal - The Commercial Ruin of the French Settlements in 1757 • S.C. Hill

... Laureate's labors. From 1632 to 1637, these aids were frequent, and established a very plausible claim to the succession. Thomas May, who shortly became his sole competitor, was a man of elevated pretensions. As a writer of English historical poems and as a translator of Lucan he had earned a prominent position in British literature; as a continuator of the "Pharsalia" in Latin verse of exemplary elegance, written in the happiest imitation of the martyred Stoic's unimpassioned ...
— Atlantic Monthly, Volume 2, Issue 10, August, 1858 • Various

... written on occasions requiring a choice dignity of expression. "The uniformly Miltonic style of the greater letters," says Professor Masson, "utterly precludes the idea that Milton was only the translator of drafts furnished him." We seem to see him sitting down to dictate, weighing out the fine gold of his Latin sentences to the stately accompaniment, it may be, of his chamber-organ. War is declared against the Dutch; the Spanish ambassador is reproved for ...
— Life of John Milton • Richard Garnett

... art, which he expressed toward the end of the century in his book, "What is Art?" were by no means a sudden discovery, nor do they reveal a change in his attitude. The accomplished translator, Mr. Maude, said in his preface, "The fundamental thought expressed in this book leads inevitably to conclusions so new, so unexpected, and so contrary to what is usually maintained in literary and artistic circles," etc. But while the conclusions ...
— Essays on Russian Novelists • William Lyon Phelps

... comment on female attire than at present; for the typical gentlemen before 1800 probably wore as many velvets, brocades, satins, laces, and wigs as any woman of the day or since. Each sex, however, wasted more than enough of both time and money on the matter. Grieve, the translator of Chastellux, the Frenchman who made rather extensive observations in America at the close of the Revolution, says in a footnote to Chastellux's Travels: "The rage for dress amongst the women in America, in the very height of the miseries of the war, was beyond all bounds; nor ...
— Woman's Life in Colonial Days • Carl Holliday

... no better choice from his writings could have been made through which to introduce him to the American public. It is a strange, sweet tale, this story of an isolated forest community civilized and regenerated by the life of one man. The translator has caught the spirit of the work, and Rosegger's virile style loses nothing ...
— Dwellers in the Hills • Melville Davisson Post

... Those who recollect the delicious illustrations which our Emerson has dug out of this old mine of Persian poetry, to adorn some of his more recent lectures with, can need no additional inducement to seek the acquaintance of this book. It contains ten distinct sagas, with an introduction by the translator. ...
— The International Monthly Magazine, Volume 5, No. 1, January, 1852 • Various

... of the faculty should wish, ineffectually, to be informed what species of convulsions affected Barbarosse, I think it proper (observes the translator) to satisfy their truly laudable curiosity by anticipation, and to assure them, fois d'homme d'honneur, that this disorder was ...
— Apparitions; or, The Mystery of Ghosts, Hobgoblins, and Haunted Houses Developed • Joseph Taylor

... Paris in 1718. As this tract is perhaps more scarce than even the Florilegium itself, the account of the Purgatory as given by Messingham from the MS. of Henry of Saltrey is reprinted in the notes to this drama in the quaint language of the anonymous translator. Of this tract, "printed at Paris in 1718" without the name of author, publisher or printer, I have not been able to trace another copy. In other points of interest connected with Calderon's drama, particularly to ...
— The Purgatory of St. Patrick • Pedro Calderon de la Barca

... his age—the Consolation of Boethius, the Pastoral Book of Pope Gregory, the compilation of "Orosius," then the one accessible handbook of universal history, and the history of his own people by Baeda. He translated these works into English, but he was far more than a translator, he was an editor for his people. Here he omitted, there he expanded. He enriched "Orosius" by a sketch of the new geographical discoveries in the North. He gave a West-Saxon form to his selections from Baeda. In one place he stops to explain his theory of government, ...
— History of the English People, Volume I (of 8) - Early England, 449-1071; Foreign Kings, 1071-1204; The Charter, 1204-1216 • John Richard Green

... beard' consists of only a few hairs under the chin, the above simile is correct; but in the French edition of these travels, the translator erroneously rendered the words oiseau de Chine, Chinese bird, and subsequently, a celebrated French savant raised a magnificent hypothetical edifice on the basis ...
— Chambers's Edinburgh Journal, No. 440 - Volume 17, New Series, June 5, 1852 • Various

... a daily paper," said the king rather proudly, "and of course, as prophet, I am the translator of what word may be handed down to us from Heaven for the direction and commandment of my people. I hold the secret of the Urim and Thummin, which was first delivered by angels into the hands of Joseph, and with it have revealed the word of God as it ...
— The Courage of Captain Plum • James Oliver Curwood

... of the verse translations made thus far have succeeded in doing this. The prose translations, on the other hand, mostly err in being too continuous and in condensing too much, so that they retell the story instead of translating it. The present translator has tried to avoid these two extremes. He has endeavored to translate literally and accurately, and to reproduce the spirit of the original, as far as a prose translation will permit. To this end the language has been made as simple and as Saxon in character as possible. An exception ...
— The Nibelungenlied • Unknown

... A well-known poet and skilful translator of French and English poets, such as Burns, Byron, Thomas Moore, and Victor Hugo. His own poems betray his dependence upon Hugo. Frederick William IV, King of Prussia, bestowed a pension upon him in 1842. When his ...
— Atta Troll • Heinrich Heine

... residence in foreign countries, we understand that Mr. Gordon has obtained an absolute mastery over certain modern languages, especially the French, the Italian, the modern Greek, and the Turkish.[Footnote: Mr. Gordon is privately known to be the translator of the work written by a Turkish minister, "Tchebi Effendi" published in the Appendix to Wilkinson's Wallachia, and frequently referred to by the Quarterly Review in its notices of Oriental affairs.] Not content, however, with this extensive education in a literary sense, Mr. ...
— Memorials and Other Papers • Thomas de Quincey

... Michael Angelo and Raffaelle setting aside the stiffness and profile character existing in the works of Signorelli and Masaccio. In Venice, Titian emancipated the arts from the grasp of Giovanni Bellini. In Germany, Rubens must be considered the great translator of art out of a dead language into a living one, to use a metaphor, and into one that, like music, is universal. Previous to Rembrandt, the pupils of Rubens had thrown off every affinity not only to Gothic stiffness, but even ...
— Rembrandt and His Works • John Burnet

... ALSO THE TESTIMONY OF EIGHT WITNESSES. Be it known unto all nations, kindreds, tongues, and people unto whom this work shall come, that Joseph Smith, Jr., the translator of this work, has shown unto us the plates of which hath been spoken, which have the appearance of gold; and as many of the leaves as the said Smith has translated, we did handle with our hands; and we also saw the engravings thereon, all of which has the appearance ...
— Innocents abroad • Mark Twain

... the translator of these Memoirs of Baron Trenck, was the author of about thirty plays, among which one, The Road to Ruin, produced in 1792, has kept its place upon the stage. He was born in December, 1745, the son of a shoemaker who did also a little business ...
— The Life and Adventures of Baron Trenck - Vol. 2 (of 2) • Baron Trenck

... honour and the opportunity to write you a letter and I am coming to ask you and to pray you perhapse perchance it is possible to found for me employment for translator. I am verry sorry and mutch vex grieve bother pester haras teass consequently accordingly consequtivey I made you acknowledg may petion request and to bid you peradvanture well you occpied me for ...
— Punch, Volume 156, January 22, 1919. • Various

... and maxims; most of them so abundant in metaphor, and so obscure, that much of the sense is to be made out by the translator. ...
— Travels in China, Containing Descriptions, Observations, and Comparisons, Made and Collected in the Course of a Short Residence at the Imperial Palace of Yuen-Min-Yuen, and on a Subsequent Journey thr • John Barrow

... 'Tis not many years, since I remember a person who by his style and literature seems to have been corrector of a hedge-press in some blind alley about Little Britain, proceed gradually to be an author, at least a translator of a lower rate, though somewhat of a larger bulk, than any that now flourishes in Grub Street; and upon the strength of this foundation, come over here, erect himself up into an orator and politician, and lead a kingdom ...
— The Prose Works of Jonathan Swift, D.D., Vol. VII - Historical and Political Tracts—Irish • Jonathan Swift

... from Brussels, at Vilvorde—a very ancient town, having a population of not quite three thousand. It is known in history as Filfurdum, and was a place of some consequence in 760. It was here that Tindal, who was the first translator of the New Testament into English, suffered martyrdom, in 1536, being burnt as a heretic. The Testament was a 12mo. edition. It was published in 1526, and probably was printed at Antwerp, where he then resided. Fifteen hundred ...
— Young Americans Abroad - Vacation in Europe: Travels in England, France, Holland, - Belgium, Prussia and Switzerland • Various

... skill and renown. For his violence to Beadohild, Weland was lamed; but he made for himself a winged garment, wherewith he took his flight through the air. He is at once the Daidalos and the Hephaistos of the Greeks. The translator of the Boethian Metres has taken occasion to bring in this heathen god, whose cult (it seems) was still too active. In Metre ii., 7, where ...
— Anglo-Saxon Literature • John Earle

... the utmost consideration to the second half of this obscure fragment, and seeking assistance from some eminent scholars, the translator has been compelled to give a strictly literal translation of it, without attempting ...
— Pascal's Pensees • Blaise Pascal

... what the lady was. Was she dark or fair, passionate or gentle like himself, witty or simple? Was it always one woman? or are there a dozen here immortalised in cold indistinction? The old English translator mentions grey eyes in his version of one of the amorous rondels; so far as I remember, he was driven by some emergency of the verse; but in the absence of all sharp lines of character and anything specific, we feel for the moment a sort ...
— The Works of Robert Louis Stevenson - Swanston Edition Vol. 3 (of 25) • Robert Louis Stevenson

... This is Thomas Creech, the translator of Horace, to whom Swift refers in "The Battle of the Books" (see vol. i. p. 180). The translation of Lucretius was published in English verse in 1682. ...
— The Prose Works of Jonathan Swift, Vol. III.: Swift's Writings on Religion and the Church, Vol. I. • Jonathan Swift

... Casauhon conceives as understood, but not expressed, is enclosed in square brackets. These brackets are here omitted, as they interfere with the comfort of the reader; and so have some of the alternative renderings suggested by the translator. In a few cases, Latin words in the text have been replaced ...
— Meditations • Marcus Aurelius

... appears to have forgotten that it is after sunset, and that the last time Raskolnikov visited the police office at two in the afternoon he was reproached for coming too late.—TRANSLATOR. ...
— Crime and Punishment • Fyodor Dostoyevsky

... of a translator should ever be to hold the mirror upto his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all ...
— The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa - Translated into English Prose - Adi Parva (First Parva, or First Book) • Kisari Mohan Ganguli (Translator)

... translator left intact some Greek words to illustrate a specific point of the original discourse. In this transcription, in order to retain the accuracy of this text, those words are rendered by spelling out each ...
— Poetics • Aristotle

... translator of Maria Edgeworth by that lady's desire; corresponded with her for years, and still has many of her letters. Her translation of Uncle Tom has to me all the merit and all the interest of an original composition. ...
— Sunny Memories of Foreign Lands V2 • Harriet Beecher Stowe

... of symbolism, and these symbols must be interpreted according to the age, or of the individual consciousness of the interpreter, or the translator. But the fundamental doctrine of Buddha is essentially one of renunciation as applied to the things of the world. Nevertheless this quality of renunciation has been greatly exaggerated during the centuries, because of the fact that ...
— Cosmic Consciousness • Ali Nomad

... words and phrases supplied by the translator (Riley only) were printed in italics. In this e-text they are shown in {braces}. Italics in the notes and commentary are shown conventionally ...
— The Fables of Phdrus - Literally translated into English prose with notes • Phaedrus

... the servant could only go free by deserting his wife and his own children and leaving them in slavery (Ex. xxi. 1-6). It was under these circumstances that God taught that a man might sell his daughter to be a "maid servant" (the translator's euphemism for concubine), and that, "if she please not her master" she may be bought back again, or if he "take him another" (translator supplying "wife" as throwing an air of respectability ...
— The Freethinker's Text Book, Part II. - Christianity: Its Evidences, Its Origin, Its Morality, Its History • Annie Besant

... subject, of Schiller's subsequent influence and reputation, for discussion in the concluding chapter, let us now turn to a brief survey of his unfinished plays and of his more important work as translator and adapter. ...
— The Life and Works of Friedrich Schiller • Calvin Thomas

... translator has put the speech of the Spartan characters in Scotch dialect which is related to English about as was the Spartan dialect to the speech of Athens. The Spartans, in their character, anticipated the shrewd, canny, uncouth Scotch highlander ...
— Lysistrata • Aristophanes

... among the Indians are to be attributed to the obstacle that a skin thus hardened opposes to the eruption.—P. 416. In the most detailed account given of the ravages of this disease, Catlin particularly mentions that no eruption was visible in any of the bodies of the dead. Forster, the English translator of Professor Kalm's Travels in America, held the same opinion ...
— The Conquest of Canada (Vol. 1 of 2) • George Warburton

... been lately discovered, that this fable is taken from a story in the Pecorone[6] of Ser Giovanni Fiorentino, a novelist, who wrote in 1378. The story has been published in English, and I have epitomized the translation. The translator is of opinion that the choice of the caskets is borrowed from a tale of Boccace, which I have, likewise, abridged, though I believe that Shakespeare must have had some ...
— The Works of Samuel Johnson in Nine Volumes - Volume V: Miscellaneous Pieces • Samuel Johnson

... in 1791, he says: "My wishes have not been disappointed. The progress of these societies is rapid in the United States; there is one already formed even in Virginia." His English translator adds, that there has also one been formed in ...
— Anti-Slavery Opinions before the Year 1800 - Read before the Cincinnati Literary Club, November 16, 1872 • William Frederick Poole

... passage quoted may not be given in the exact words used by Malthus, it having reached its present shape through the medium of a French rendering—Translator. ...
— The Philosophy of Misery • Joseph-Pierre Proudhon

... rings' of their corselets. 2: Instead of ltere, for the sake of the alliteration. 3: The translator here assumes (unnecessarily) that there is a gap in the text, with loss of a speech by Hildebrand. 4: 'Friendless,' i.e. separated from his kin. Hadubrand is giving reasons for thinking that his father is dead. 5: 'Imperial gold' from Constantinople. 6: Hadubrand suspects treachery and poises ...
— An anthology of German literature • Calvin Thomas

... it requires a wakeful condition of the brain. Some may suppose that they have reasoned very well during sleep; but we suspect that, if they could recollect their syllogisms, they would find them not much better than Mickle's poetry composed during sleep. Mickle, the translator of the Lusiad, sometimes expressed his regret that he could not remember the poetry which he improvised in his dreams, for he had a vague impression that it was very beautiful. 'Well,' said his wife, 'I can at least give you two lines, which I heard you muttering over during ...
— Chambers's Edinburgh Journal, No. 446 - Volume 18, New Series, July 17, 1852 • Various

... he explains the allegorical greyhound as "A looked for reformer. 'The Coming Man.'" The appropriateness and elegance of which commentary will be manifest to all readers familiar with the allusion. In the Fourth Canto, where Virgil speaks of the condition of the souls in limbo, our professed translator says: "Dante says this in bitter irony. He ill brooks the narrow bigotry of the Church," etc. etc., showing an utter ignorance of Dante's real adherence to the doctrine of the Church. He has here read Dr. Carlyle's note with ...
— The Atlantic Monthly, Vol. I., No. 3, January 1858 - A Magazine of Literature, Art, and Politics • Various

... its own grace as much as for the modest sweetness of its subject: without his friendly eloquence the name of Madame Desbordes-Valmore would not have got beyond a kind of personal circle of native admirers, nor the present translator have rendered for foreign ears the whispering story of her pure deeds and the plaintive numbers of ...
— Lippincott's Magazine, Volume 11, No. 26, May, 1873 • Various

... those which followed were less easy to understand. Then came "Stark: A Conte," about a midinette who, so far as I could gather, murdered, or was about to murder, a mannequin. It was rather like a story by Catulle Mendes in which the translator had either skipped or cut out every alternate sentence. Next, a dialogue between Pan and St. Ursula, lacking, I rather thought, in "snap." Next, some aphorisms (entitled "Aphorismata" [spelled in Greek]). Throughout, in fact, ...
— Enoch Soames - A Memory of the Eighteen-nineties • Max Beerbohm

... making it more acceptable to the modern reader. All translation must involve paraphrase, for what sounds well in one language may sound ridiculous if translated literally into another, and it is for the translator to decide how far this process may be carried. Whether I have succeeded in my task, only the ...
— The Princess of Montpensier • Madame de La Fayette

... never met with so much wit in one book as in this—who would believe that a work which paints in such lively and natural colours the several foibles and frolics of mankind, and where we meet with more sentiment than words, should baffle the endeavours of the ablest translator?" But any alteration of words would generally destroy humour. "To go to the crows," was a good and witty expression in ancient Greece, but it does not signify anything to us, except, perhaps, climbing trees. When we ...
— History of English Humour, Vol. 2 (of 2) • Alfred Guy Kingan L'Estrange

... as the sea, My love as deep; the more I give to thee, The more I have, for both are infinite." A few words should be said of the spirit in which the translator has undertaken his extremely difficult task. There are in these pages many things which are of comparatively little interest to the English reader,—allusions to circumstances and persons with which he cannot be expected to be familiar, especially as the latter are frequently ...
— Correspondence of Wagner and Liszt, Volume 1 • Francis Hueffer (translator)

... but with such a touch of realism that his word-pictures are distinctly picturesque.... The author has shown rare literary skill, and the translator and editor have not permitted the narrative to lose anything of ...
— The Long Roll • Mary Johnston

... his hand to his bosom, I ascribed his unparalleled excellence to the possession of some sovereign talisman. (Tickell managed to translate this sentence all but the word talisman, which he rendered—with all a translator's caution—"article.") Finding him about to depart to the regions of the blessed, where such auxiliaries are not needed, and being eager to emulate his perfections here below, I came softly to the place where ...
— Hard Cash • Charles Reade

... "I'll take you to him one of these days, when I have an hour or two to spare in town," and then he began to tell me that he had often thought of leaving behind him some intimate record of his association with the great man whose most popular and familiar translator he himself had been to the people of England. "But," he acknowledged, "I have always been too busy or too idle and I begin to fear that that duty will never be performed. I'll tell you what," he added suddenly, ...
— Recollections • David Christie Murray

... spring of 1861, she went to East Cambridge, where she obtained the situation of translator for the New England Glass Company, translating commercial letters from English to Spanish, or from Spanish to English as ...
— Woman's Work in the Civil War - A Record of Heroism, Patriotism, and Patience • Linus Pierpont Brockett

... 6. Mago, or his translator (in Varro, R. R., i. 17, 3), advises that slaves should not be bred, but should be purchased not under 22 years of age; and Cato must have had a similar course in view, as the personal staff of his model farm clearly shows, although he does not exactly say so. Cato (2) expressly counsels ...
— The History of Rome (Volumes 1-5) • Theodor Mommsen

... given by some dictionaries. "Musk-deer" was suggested by my translator. But as some mythological animal is evidently meant, I thought it better to translate ...
— Kokoro - Japanese Inner Life Hints • Lafcadio Hearn

... Brooklyn. There 480 women received information before the police closed the consulting rooms and arrested Ethel Byrne, a registered nurse, Fania Mindell, a translator, and myself. The purpose of this clinic was to demonstrate to the public the practicability and the necessity of such institutions. All women who came seeking information were workingmen's wives. All had children. ...
— Woman and the New Race • Margaret Sanger

... by the requirements of his business relations. At the same time, Hector knew that he cherished not a little indignation against the insolence of the good Dr. Johnson in regard to both Ossian and his humble translator, Macpherson, upholding the genuineness of both, although unable to enter into and set forth the points of the argument on either side. As to Hector, he reveled in the ancient traditions of his family, and not unfrequently in his earlier youth had made ...
— Far Above Rubies • George MacDonald

... was a king, and in his veins the blood of Mary Stuart still beat. An English version of Selden's treatise appeared in the time of Cromwell. The translator was Marchamont Nedham. The dedication to the Supreme Authority of the Nation, the Parliament of the Commonwealth of England, ...
— The Origins and Destiny of Imperial Britain - Nineteenth Century Europe • J. A. Cramb

... contains a little Novel or Adventure, which is told with all the Beauties of Language and heightened with a Luxuriance of Wit. There are several of them translated,[3] but with such wide Deviations from the Original, and in a Style so far differing from the Authors, that the Translator seems rather to have taken Hints for the expressing his own Sense and Thoughts, than to have endeavoured to render those of Aristaenetus. In the following Translation, I have kept as near the Meaning of the Greek as I could, and have only added ...
— The Spectator, Volumes 1, 2 and 3 - With Translations and Index for the Series • Joseph Addison and Richard Steele

... sister, 'My dear Flora, before I return to the barbarous ritual of our forefathers, I must tell you that Captain Waverley is a worshipper of the Celtic muse, not the less so perhaps that he does not understand a word of her language. I have told him you are eminent as a translator of Highland poetry, and that Mac-Murrough admires your version of his songs upon the same principle that Captain Waverley admires the original,—because he does not comprehend them. Will you have the goodness to read or recite to our guest in English the extraordinary string of names which ...
— Waverley, Or 'Tis Sixty Years Hence, Complete • Sir Walter Scott

... usual and convenient this may be to a Writer, it must be confess'd, MY LORD, it may be some degree of Persecution to a Patron; Dedicators, as Moliere observes, being a Species of Impertinents, troublesome enough. Yet the Translator of this Piece hopes he may be rank'd among the more tolerable ones, in presuming to inscribe to Your LORDSHIP the Facheux of Moliere done into English; assuring himself that Your LORDSHIP will not think any thing this Author has writ unworthy of your Patronage; nor discourage ...
— The Bores • Moliere

... had it not been for the hard duties of a literary critic. In this case as in others I prefer to go direct to the fountain-source and read Bely's Petersburg and the books of Remizov, which for all the difficulties they put in the way of the reader and of the translator will at least amply repay their efforts. But Pilniak has also substantial virtues: the power to make things live; an openness to life and an acute vision. If he throws away the borrowed methods that suit him ...
— Tales of the Wilderness • Boris Pilniak

... and he printed at Strawberry Hill two hundred and twenty copies. In 1797 "Hentzner's Travels in England" were edited, together with Sir Robert Naunton's "Fragmenta Regalia," in the volume from which they are here reprinted, with notes by the translator ...
— Travels in England and Fragmenta Regalia • Paul Hentzner and Sir Robert Naunton

... the Iliad, that appeared as late as 1843, which must have sent more than one reader to the magazine, and made them echo the biographer's words, that "Lockhart had precisely the due qualifications for a translator, in sympathy, poetic feeling, and severe yet genial taste, and could have left a name for a popular, yet close and spirited version of the Iliad," had he not, after this single anonymous publication, abandoned his half-formed project. As one of his friends wrote with great ...
— Memoirs of the Life of Sir Walter Scott, Volume I (of 10) • John Gibson Lockhart

... observes, 'Vell, Sammy, I hope you find your spirits rose by this 'ere lively visit.' I have never looked up this passage in the popular and successful French version of Pickwick; but I confess I am curious as to what French past-participle conveys the precise effect of the word 'rose.' A translator has not only to give the right translation of the right word but the right translation of the wrong word. And in the same way I am quite prepared to suspect that there are English jokes which an Englishman must enjoy in his own rich and romantic solitude, without ...
— What I Saw in America • G. K. Chesterton

... audience. In this they more than succeeded—for they caused it to be amusing; they made the most of what they had to do, which was not much, and of what they had to say, which was a great deal too much; for the piece would be far more tolerable if considerably shorn of its unfair proportions. The translator seems to have followed the verbose text of his original with minute fidelity, except where the idioms bothered him; and although the bills declare it is adapted by Mr. Charles Selby to the English stage, the thing is as essentially French ...
— Punch, or the London Charivari, Vol. 1, August 14, 1841 • Various

... pretentious claim. A strictly literal rendering of any language into another is by no means always an easy task; and it is especially difficult to couple, as the translator in this case asserts he has done, the utmost clearness, force, and precision in the expression of the thought, with minute exactness of version. We are surprised that Mr. Sawyer should have rested his claim for the excellence and ...
— Atlantic Monthly, Volume 3, Issue 17, March, 1859 • Various

... colonel was degraded from his rank by the angry czar, and ordered to serve as a private in the regiment he commanded. The officer who acted as translator said something in his own tongue to the general, who then, ...
— A Jacobite Exile - Being the Adventures of a Young Englishman in the Service of Charles the Twelfth of Sweden • G. A. Henty

... to the Florentine writers, not only on account of their number, but for the elegance and purity of their style, for their impartiality and the sagacity of their research into matters of fact. Among the writers of the second class may be mentioned Davanzati (1519), the translator of Tacitus, who wrote, in the Florentine dialect, a history of the schism of England; Giambullari (1495-1564), who wrote a history of Europe; D'Anghiera (fl. 1536), who, after having examined the papers of Christopher Columbus, ...
— Handbook of Universal Literature - From The Best and Latest Authorities • Anne C. Lynch Botta

... French and faulty—but they appear to mean: 'We are imprisoned in the garret under the leads of the long wing of the chateau. Our food will last only another day.'" This laconic footnote was initialled "H. F. (translator)." ...
— The Tale Of Mr. Peter Brown - Chelsea Justice - From "The New Decameron", Volume III. • V. Sackville West

... of the Nun's Priest is founded on the fifth chapter of an old French metrical "Romance of Renard;" the same story forming one of the fables of Marie, the translator of the Breton Lays. (See note 2 to the Prologue to the Franklin's Tale.) Although Dryden was in error when he ascribed the Tale to Chaucer's own invention, still the materials on which he had to operate were out of cornparison more trivial than ...
— The Canterbury Tales and Other Poems • Geoffrey Chaucer

... day, but also obliged himself to write a sheet every day for several years; but many of his plays being composed loosely in taverns, occasions them to be so mean." Besides his labors as a playwright, he worked as translator, versifier, and general maker of books. Late in life he conceived the design of writing the lives of all the poets of the world, including his contemporaries. Had this project been carried out, we should have known something ...
— The Atlantic Monthly, Volume 20, No. 122, December, 1867 • Various

... poverty; for the thirty dollars was all they had. "The Hearer of Truth" had been out several months now, and had not sold a thousand copies; and so it was to be doubted if Thyrsis would ever get another dollar from that. Also, he had heard from the translator of "The Genius", and had agreed to accept twenty-five dollars as an "honorarium" for the production of his play in Germany—this princely sum to be paid when the play came out during ...
— Love's Pilgrimage • Upton Sinclair

... which Henri Renery (d. 1639) taught philosophy, while Johann Friedrich Gronov (Gronovius) (1611-1671) taught rhetoric and history in the middle of the same century. The "Athenaeum" disappeared in 1876. In modern times Deventer possessed a famous teacher in Dr Burgersdyk (d. 1900), the Dutch translator of Shakespeare. The town library, also called the library of the Athenaeum, includes many MSS. and incunabula, and a 13th-century copy of Reynard the Fox. The archives of the town are of considerable value. Besides a considerable agricultural ...
— Encyclopaedia Britannica, 11th Edition, Volume 8, Slice 3 - "Destructors" to "Diameter" • Various

... that the public, in the event of their being published, would freely purchase, and hail them with the merited applause. Were not the deeds and adventures wonderful and heart-stirring, from which it is true I could claim no merit, being but the translator; but had I not rendered them into English, with all their original fire? Yes, I was confident I had; and I had no doubt that the public would say so. And then, with respect to Ab Gwilym, had I not done as much justice to him as to the ...
— Lavengro - The Scholar, The Gypsy, The Priest • George Borrow

... of the beauties and defects of the original, it remains to treat of the translation, with the same view to the chief characteristic. As far as that is seen in the main parts of the poem, such as the fable, manners, and sentiments, no translator can prejudice it but by wilful omissions or contractions. As it also breaks out in every particular image, description, and simile, whoever lessens or too much softens those, takes off from this chief character. It is the first grand duty of an interpreter ...
— The Iliad of Homer • Homer

... immediate duty, in pursuance of which we proceed to set aside the account of the Resurrection given in St. Matthew's Gospel. That account must be looked upon as the invention of some copyist, or possibly of the translator of the original work, at a time when men who had been eye-witnesses to the actual facts of the Resurrection were becoming scarce, and when it was felt that some more unmistakably miraculous account ...
— The Fair Haven • Samuel Butler

... and arousing eager curiosity. Hippe regards the tract issued by Wilhelm Serlin, at Frankfort on the Main, as the first of the German publications, and, being translated [17]from the Dutch, he shows that the translator used both the Amsterdam and the Rotterdam publications.{1} The Hamburg version claimed to be derived from the English original, but it followed closely the Serlin translation from the Dutch with modifications which might ...
— The Isle Of Pines (1668) - and, An Essay in Bibliography by W. C. Ford • Henry Neville

... years, L10,997 6s. 8d. of this amount. The more successful writers might look to pensions or preferment. Francis, for example, the translator of Horace, and the father, in all probability, of the most formidable of the whole tribe of such literary gladiators, received, it is said, 900l. a year for his work, besides being appointed to a rectory and ...
— Samuel Johnson • Leslie Stephen

... turning to me, quoted the well-known passage of Tennyson (everyone can repeat it) of the sea flowing where the tree used to grow. "O Earth, what changes thou hast seen." This quotation led to a literary talk in which he remarked that of all poets he preferred Homer. "What translator do you like best?" I enquired. "Blackie's," he replied, "as being the most faithful to the original. But I rarely read a translation, 'I prefer Homer in his own Greek.'" This remark made by one whose fingers were glistening with herring-scales, came to me ...
— Literary Tours in The Highlands and Islands of Scotland • Daniel Turner Holmes

... play-wrights who do such things for the acting drama, and if the poetship to a patent theatre be worth acceptance, we beg to commend Mr. Pennie to the notice of managers. The poet of the King's Theatre figures in the bills of the day, and yet he is but a translator. ...
— The Mirror of Literature, Amusement, and Instruction - Vol. 19. No. 534 - 18 Feb 1832 • Various

... distinguished merit, who lives not far from Chelsea. I sent him the papers, which he returned next day, with this answer: "Sir, depend upon it these lines could come from no other hand than the judicious translator of Homer." Thus, having impartially given the sentiments of the Town, I hope I may deserve thanks for the pains I have taken in endeavouring to find out the author of these valuable performances, and everybody is at liberty to bestow ...
— Lady Mary Wortley Montague - Her Life and Letters (1689-1762) • Lewis Melville

... reforms of labor-laws, interest, workingmen's dwellings, the money system, and banking, and strive for the abolition of protective duties. Schulze-Delitzsch has acquired a deserved reputation for the creation of people's banks, and other forms of co-operation. The translator of Mill into German, Adolph Soetbeer,(74) is the most eminent living authority on the production of the precious metals, and a vigorous monometallist. The school is represented in the "Handwoerterbuch der Volkswirthschaftslehre" ...
— Principles Of Political Economy • John Stuart Mill

... songs as these is, however, almost utterly uncommunicable in another language. Somewhat more amenable to the translator is the song 'Over de Hoeje Fjelde' (Over the Lofty Mountains), which occurs in 'Arne,' and which is perhaps the best of Bjoernson's lyrics. An attempt at a version of this poem will be found among the illustrative examples appended ...
— Library Of The World's Best Literature, Ancient And Modern, Vol. 5 • Various

... obscure, unexpected, and steeped in splendour. Its peculiarities cannot be disregarded, or the translation will be false in character. Yet not Milton himself could produce in English the same great music, and a translator who should strive ambitiously to represent the complex effect of the original would clog his own powers of expression and strain his instrument to breaking. But, apart from the diction in this narrower sense, there is a quality of atmosphere ...
— Agamemnon • Aeschylus

... lines towards the red end of the spectrum was definitely established by Adams in 1924, by observations on the dense companion of Sirius, for which the effect is about thirty times greater than for the Sun. R.W.L. — translator ...
— Relativity: The Special and General Theory • Albert Einstein

... in the twelfth century for the purpose of studying mathematics and Arabic. Adelhard of Bath made translations from Arabic into Latin of Al-Khow[a]razm[i]'s astronomical tables[507] and of Euclid's Elements,[508] while Robert of Chester is known as the translator of Al-Khow[a]razm[i]'s algebra.[509] There is no reason to doubt that all of these men, and others, were familiar with the numerals which the Arabs ...
— The Hindu-Arabic Numerals • David Eugene Smith

... CALLS the chief of Belgaum "Parkatapah," and Major King, the translator of the work, gives a large variety of spellings of the name, viz.: "Birkanah," "Parkatabtah," "Parkatiyah," "Parkitah," "Barkabtah."[156] Briggs gives it as "Birkana." It has been supposed that the real ...
— A Forgotten Empire: Vijayanagar; A Contribution to the History of India • Robert Sewell

... his surroundings. The deep-set eyes, overhung by shaggy brows, are fixed intently on his scroll. From his association with St. Matthew, we may fancy that he is translating the first Gospel. The Evangelist, with his own volume before him, is supervising the work. He turns to the translator with an encouraging smile, and seems to dictate the words. St. Matthew's face is gentle and amiable, though not so strong as we are wont to imagine it. He is here represented in middle life, at about the age ...
— Correggio - A Collection Of Fifteen Pictures And A Portrait Of The - Painter With Introduction And Interpretation • Estelle M. Hurll

... native statesman of Mysore, India, was the son of a Brahman of Palghat in the district of Malabar. He was educated at the provincial school at Calicut and the presidency college in Madras, and entered the government service as a translator. In 1868 he was transferred to Mysore under Runga Charlu, and for thirteen years filled various offices in that state; but when Mysore was restored to native rule in 1881, he became personal assistant to Runga Charlu, ...
— Project Gutenberg Encyclopedia

... when Tory scribblers assailed his memory. Of those who must be regarded as contemporaries merely, were William Pitt, the "Great Commoner," and yet greater Earl of Chatham; Henry Fox, Lord Holland; and Charles Pratt, Earl Camden. Gilbert West, the translator of Pindar, may also have been at Eton in Fielding's time, as he was only a year older, and was intimate with Lyttelton. Thomas Augustine Arne, again, famous in days to come as Dr. Arne, was doubtless also at this date practising ...
— Fielding - (English Men of Letters Series) • Austin Dobson

... nature, whose enjoyments would be largely enhanced if they knew the heroic legends which are connected with the glorious scenes they have travelled so far to witness. Cuchullin is one of the foremost characters in MacPherson's "Ossian," but the quasi-translator of Gaelic poems places him more than two centuries later than the period at which he really lived. (Lady Ferguson's "The Irish before ...
— Poems • Denis Florence MacCarthy

... class, and was fitted to give a certain dignity and lucidity, and to guard against mere greatness and triviality of utterance. At any rate it saved Pope from one enormous difficulty. The modern translator is aware that Homer lived a long time ago in a very different state of intellectual and social development, and yet feels bound to reproduce the impressions made upon the ancient Greek. The translator has to ...
— English Literature and Society in the Eighteenth Century • Leslie Stephen

... this occasion to gratefully acknowledge my obligations to Mr. A. P. Tonielli, stenographer and translator of the Supreme Court of the Philippines, for typewriting the manuscript ...
— The Medicinal Plants of the Philippines • T. H. Pardo de Tavera

... philosophy, their knowledge of life, their dauntless courage, their serene facing of the ultimate problems of life and death. Of course the doubt did not spare me, which has assailed many as ignorant as I was of the literature of the East, whether it was the poet or the translator to whom was due this splendid result. Was it, in fact, a reproduction of an antique song, or a mystification of a great modern, careless of fame and scornful of his time? Could it be possible that ...
— Persian Literature, Volume 1,Comprising The Shah Nameh, The - Rubaiyat, The Divan, and The Gulistan • Anonymous

... 2D 2. Epistle dedicatory to Thomas, Earl of Sussex, signed by the translator. Address to the reader. Life of Apuleius. Author's preface translated in verse and prose. This is the fourth edition; the first appeared ...
— Catalogue of the Books Presented by Edward Capell to the Library of Trinity College in Cambridge • W. W. Greg

... may certainly be, but surely not a thing quite unheard of, that a translator should dedicate his translation to the author of the original work: and, the translation here offered to your notice—being, as the writer flatters himself, by no means a common one,—he is the more encouraged to take ...
— Walladmor: - And Now Freely Translated from the German into English. - In Two Volumes. Vol. I. • Thomas De Quincey

... above notice the writer has to acknowledge her indebtedness to Dr. Gwinner's Life and Professor Wallace's little work on the same subject, as well as to the few other authorities that have been available.—THE TRANSLATOR. ...
— Essays of Schopenhauer • Arthur Schopenhauer

... was a beneficiaire and pupil of Wynkyn de Worde, was a translator as well as a printer and stationer, and his shop was at the sign of the Rose Garland in Fleet Street. Although he carried on business from 1515 to about 1548, only a few of his books are now known, none of which appear to be in the British Museum. The majority were purely ephemeral. The ...
— Printers' Marks - A Chapter in the History of Typography • William Roberts

... translator might better convey the intention of the pun, contained in the ducere serram of the text, by the ...
— Roman Farm Management - The Treatises Of Cato And Varro • Marcus Porcius Cato

... reach of all but those thoroughly acquainted with the French of the sixteenth century. Taking into consideration the vast amount of historical information enshrined in its pages, the archaeological value which it must always possess for the student, and the dramatic interest of its stories, the translator has thought that an English edition of Balzac's chef-d'oeuvre would be acceptable to many. It has, of course, been impossible to reproduce in all its vigour and freshness the language of the original. Many of the quips and cranks and ...
— Droll Stories, Volume 1 • Honore de Balzac

... the genius of George Cruikshank, who enriched a translation of it with some of his happiest work as an illustrator. An account of the book and its author is here reprinted at the end of the tale, as originally given by the translator. To this account one or two notes may be added. Louis Charles Adelaide de Chamisso de Boncourt was born on the 27th of January, 1781, at the Chateau of Boncourt, in Champagne, which he made the subject of one of his most beautiful lyrics. He belonged ...
— Peter Schlemihl etc. • Chamisso et. al.

... language of the learned, but his heart yearned for those who could not speak anything but their own native tongue. He set himself to be the teacher of these. He himself translated Latin books for them, with the object of imparting knowledge, not of giving, as a modern translator would do, the exact sense of the author. When, therefore, he knew anything which was not in the books, but which he thought it good for Englishmen to read, he added it to his translation. Even with this he was not content. The books of Latin writers which he translated taught men about ...
— A Student's History of England, v. 1 (of 3) - From the earliest times to the Death of King Edward VII • Samuel Rawson Gardiner

... (1550) printed together with Erasmus's The Education of Children. The introduction (1961) mentions Erasmus briefly; the Index refers only to Sherry's Treatise. Since the two texts have no connection except that Sherry is assumed to be the translator of the Erasmus essay, they have been made into ...
— A Treatise of Schemes and Tropes • Richard Sherry

... question the veracity of the spirit which controlled the writer, whether the statement relates to God, man or demons. But this statement does not apply to mistranslations, for it is one thing to contradict an uninspired translator, and another altogether to contradict the statement of one controlled by the spirit of God. We fearlessly assert that the Bible is just the book that common-sense and reason demands that it should be in ...
— The Christian Foundation, Or, Scientific and Religious Journal, Volume 1, January, 1880 • Various

... his influence was all for good. He helped to restore to vigorous life the "Society for the Furtherance of the Gospel" (1768) remained its President till his death, and did much to further its work in Labrador. He was a diligent writer and translator. He wrote a "Succinct View of the Missions" of the Brethren (1771), and thus brought the subject of foreign missions before the Christian public; and in order to let inquirers know what sort of people ...
— History of the Moravian Church • J. E. Hutton

... Harte was born in Albany, New York, August 25, 1836. His father was a teacher and translator; his mother a woman of high character and cultivated tastes. His father having died, he, when nine, became an office boy and later a clerk. In 1854 he came to California to join his mother who had married again, arriving ...
— A Tramp Through the Bret Harte Country • Thomas Dykes Beasley

... forth unique. It is the Wisdom of Ben Sira. With the exception of the Psalter and Isaiah, it is the largest book that has come to us from ancient Israel. Fortunately, its date and authorship may be determined with reasonable certainty. In the prologue to the Greek translation, its translator describes himself as the grandson of Jesus, the son of Sirach, and states that he went to Egypt in 132 B.C. Hence it is probable that his grandfather wrote some time during the early part of the second ...
— The Makers and Teachers of Judaism • Charles Foster Kent

... the date of the Welsh version, the translator had no great mastery of French, and is often at fault as to the meaning both of words and sentences, and when in a difficulty is only too apt to cut the knot by omitting the passage bodily. The book itself, moreover, is not entire. On page 275, all between Branch IX. Title 16 and Branch XI. Title ...
— High History of the Holy Graal • Unknown

... centimes, and published in German, English, and, I think, French, as well as the original Italian—the impact of Venice on the traveller by rail is done with real feeling and eloquence, and with a curious intensity only possible when an Italian author chooses an Italian translator to act as intermediary between himself and the English reader. The author is Signor A. Carlo, and the translator, whose independence, in a city which swarms with Anglo-Saxon visitors and even residents, in refusing to make use of their services in revising his English, ...
— A Wanderer in Venice • E.V. Lucas

... and badly fitted together, stands against the north wall, but there is nothing to show whom it commemorates. On the east wall is the monument of Dr. Philemon Holland, with a long Latin epitaph. Fuller says of him: "he was the translator general in his age, so that those books alone of his turning into English will make a country gentleman a competent library for historians." Born at Chelmsford in 1551 he settled at Coventry in 1595, was usher and then ...
— Bell's Cathedrals: The Churches of Coventry - A Short History of the City and Its Medieval Remains • Frederic W. Woodhouse

... present text. This dictionary has been carefully edited and cross-referenced by [O]tsuka Mitsunobu, under the title Koriyaado Ra Su Nichi jiten (Tokyo, 1966). In this form it has served as a constant aid to the translator in the determination of the proper glosses for the lexical items in ...
— Diego Collado's Grammar of the Japanese Language • Diego Collado

... do succeed," said the priest, "I would advise you to hire a loose translator during the remainder of your residence among us; for upon my veracity, Dionysius, the King's English will perform hard duty until you enter Maynooth. Not a word under six feet will be brought into the ranks—grenadiers every one of them, ...
— Going To Maynooth - Traits And Stories Of The Irish Peasantry, The Works of - William Carleton, Volume Three • William Carleton

... three-fourths of the books had been consumed by fire in 1671, that the learned and diligent Casiri was commissioned to make a catalogue of the remainder. The result was the well-known Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialensis, which appeared in 1760-70; and which, in the words of the present learned translator, "though hasty and superficial, and containing frequent unaccountable blunders, must, with all its imperfections, ever be valuable as affording palpable proof of the literary cultivation of the Spanish ...
— Blackwood's Edinburgh Magazine, No. CCCXLII. Vol. LV. April, 1844 • Various

... Probably the public event was the Decabrist plot against the Tsar, of December 1825, in which the most distinguished men in Russia were concerned.—TRANSLATOR'S NOTE. ...
— The Brothers Karamazov • Fyodor Dostoyevsky

... grammata]. For it is absurd to say that Letters know any Thing; but it is no absurdity to say, something is known to our Age, or that any one knows his Age. And a little after, where he propounds an Ambiguity in the Accent, the Translator does not stick to put Virgil's Words instead of Homer's, when there was the same Necessity in that Example, quicquid dicis esse, hoc est, What thou sayst is, it is. Aristotle out of Homer says, [Greek: ou kataputhetai ombro], if [Greek: ou] should be aspirated and circumflected, ...
— Colloquies of Erasmus, Volume I. • Erasmus

... Nine o'clock a.m. Boccaccio's habit of measuring time by the canonical hours has been a sore stumbling-block to the ordinary English and French translator, who is generally terribly at sea as to his meaning, inclining to render tierce three, sexte six o'clock and none noon and making shots of the same wild kind at the other hours. The monasterial rule (which before the general introduction of clocks ...
— The Decameron of Giovanni Boccaccio • Giovanni Boccaccio

... an obscure birth debarred even the best endowed men from the principal offices. Under the Consulate and the Empire the two leading personages of the State are Lebrun, Maupeou's old secretary, a productive translator,[3308] a lawyer, formerly councilor in a provincial court of justice, then third-consul, then Duc de Plaisance and arch-chancellor of the Empire and Cambaceres, second-consul, then Duc de Parme and arch-chancellor of the Empire, both of them ...
— The Origins of Contemporary France, Volume 5 (of 6) - The Modern Regime, Volume 1 (of 2)(Napoleon I.) • Hippolyte A. Taine

... also wrote some critical essays, witty and satirical in tone, in which his genius appears in another light. It is not generally known that he was the translator into French of De Quincey's 'Confessions of an Opium Eater' (1828). He was also a prominent contributor to the 'Revue des Deux Mondes.' In 1852 he was elected to the French Academy, but hardly ever appeared at the sessions. A confrere once ...
— Serge Panine • Georges Ohnet

... indicated in the German translation of Tosi's "Observations." In the original Italian edition, 1723, and the English translation, 1742, there is absolutely no mention of the anatomy or physiology of the vocal organs. But in preparing the German edition, published in 1757, the translator, J. F. Agricola, inserted a description of the vocal organs which he credited ...
— The Psychology of Singing - A Rational Method of Voice Culture Based on a Scientific Analysis of All Systems, Ancient and Modern • David C. Taylor

... to one of the evening receptions that were given at that time by Mr. John Chapman, the publisher. On our way he spoke of Miss Marian Evans, then only known to a few as a translator from the German, and to still fewer as a contributor of articles to the "Westminster Review,"—a periodical that she partly directed. Neither the translations nor the articles revealed anything ...
— Philip Gilbert Hamerton • Philip Gilbert Hamerton et al

... gentlemen in 1871. On this occasion Susan B. Anthony and Harriet H. Robinson accompanied her. Around the table sat several well-known reformers and distinguished members of the press and bar. There was Elizur Wright whose name is a household word in many homes as translator of La Fontaine's fables for the children. Beside him sat the well-known Parker Pillsbury and his nephew, a promising young lawyer in Boston. At one end of the table sat Mr. Bird with Mrs. Stanton on ...
— History of Woman Suffrage, Volume III (of III) • Various

... are busy with Ewald's [Footnote: Dr. Nicholson was the pupil of Ewald, and the first translator of his Hebrew Grammar.] Grammar.... I shall be more at rest whenever circumstances put me into that direct conflict with current opinion, which I dare not go out of my way to provoke, and yet feel it ...
— Memoir and Letters of Francis W. Newman • Giberne Sieveking

... this field, though scores of great men have fought across it—Sidney, Shelley, Coleridge, Scaliger (I pour the names on you at random), Johnson, Wordsworth, the two Schlegels, Aristotle with Twining his translator, Corneille, Goethe, Warton, Whately, Hazlitt, Emerson, Hegel, Gummere—but our axles grow hot. Let us put on the brake: for in practice the dispute comes to very little: since literature is an art and treats scientific definitions as J. K. ...
— On the Art of Writing - Lectures delivered in the University of Cambridge 1913-1914 • Arthur Quiller-Couch

... The introduction to this translation, published under the title of Buddhist Psychology, contains the fullest account that has yet appeared of the psychological conceptions on which Buddhist ethics are throughout based. The translator, Mrs Caroline Rhys Davids, estimates the date of this ancient manual for Buddhist students as the ...
— Encyclopaedia Britannica, 11th Edition, Volume 4, Part 3 - "Brescia" to "Bulgaria" • Various

... [Greek: pragmaton] here is somewhat uncertain and might give the sense "as a result of the troubles in which they had been involved, one with another." Sturz and Wagner appear to have viewed it in that light: Boissee and friends consulted by the translator choose the meaning ...
— Dio's Rome, Vol. III • Cassius Dio

... may have a double meaning. There may be an allusion to George Sale, the Orientalist, and translator of the Koran.] ...
— The Works of Lord Byron, Vol. 7. - Poetry • George Gordon Byron

... which was aimed mainly at the supposed or actual incapacity of the semi-classical occupants of our various literary thrones. Without the slightest mercy the pedants, [Footnote: Zopfe in the German text.— TRANSLATOR.] among whom Tieck for one was numbered, were treated as sheer encumbrances and hindrances to the rise of a new literature. That which led to a remarkable revulsion of my feelings with regard to those German composers who hitherto had been admired and respected, ...
— My Life, Volume I • Richard Wagner

... uses this book with a class will hardly fail to point out numerous points on which two equally good Greek scholars may well differ in the mere interpretation of the words. What, for instance, are the 'two natural causes' in Chapter IV which have given birth to Poetry? Are they, as our translator takes them, (1) that man is imitative, and (2) that people delight in imitations? Or are they (1) that man is imitative and people delight in imitations, and (2) the instinct for rhythm, as Professor Butcher prefers? Is it a 'creature' a thousand miles long, or a 'picture' ...
— The Poetics • Aristotle

... in [Hebrew: el isshaba], God will swear, or God sweareth, is the same as that in the proper name. Now let us transpose the verb and its nominative case, and we have [Hebrew: ishaba el], which a Greek translator might soften ...
— Notes & Queries, No. 30. Saturday, May 25, 1850 • Various

... The translator has tried to reproduce the faithfulness and, in some measure, to indicate the graceful phrases of the original poem. The author of Bidasari is unknown, and the date of the poem is a matter of the utmost uncertainty. Some have attributed ...
— Malayan Literature • Various Authors

... by Blado, 1537, are not included in the present edition, as the first English translation did not appear until 1680, when almost the entire works of Machiavelli were published by an anonymous translator in London. But some account and consideration of their contents is imperative to any review of the Florentine's political thoughts. Such Discorsi and Relazioni were not uncommon at the time. The stronger and younger minds of the Renaissance wearied of discussing in the lovely gardens of the Rucellai ...
— Machiavelli, Volume I - The Art of War; and The Prince • Niccolo Machiavelli

... and Ward Society; one of the directors and executive committee of the American Peace Society; director of the Massachusetts Peace Society; president of The American Institute of Instruction; translator, annotator, and essayist of The Book of ...
— Lights and Shadows in Confederate Prisons - A Personal Experience, 1864-5 • Homer B. Sprague

... sentence of the translation is rather ambiguously worded. The sentiment has even an impious air: an apparent meaning very different from that which was intended. Of course the original text means, though the English translator has not expressed that meaning—"Let there be no force ...
— Flowers and Flower-Gardens • David Lester Richardson

... arrived. The letter and its accompanying documents were then offered again, and received in due form, and the chevalier and his officers retired with them into a private apartment, where the captain, who understood a little English, officiated as translator. The translation being finished, Washington was requested to walk in and bring his translator Van Braam, with him, to peruse and correct it, ...
— The Life of George Washington, Volume I • Washington Irving

... Giles' Church lie Chapman, the earliest and best translator of Homer; and Andrew Marvell, the wit and patriot, whose poverty Charles II. could not bribe.—Who would suppose that the Borough was the most classical ground in the metropolis? And yet it is undoubtedly so. The Globe Theatre was there, of which ...
— The Mirror of Literature, Amusement, and Instruction - Vol. 14, Issue 393, October 10, 1829 • Various



Words linked to "Translator" :   linguist, translating program, mediator, polyglot, Bishop Ulfila, Tindal, Fitzgerald, Jowett, William Tindale, Tyndale, go-between, computer program, symboliser, symbolist, programme, Edward Fitzgerald, intermediary, interpreter, Benjamin Jowett, Bishop Wulfila, transcriber, Tindale, Ulfila, translate, intercessor



Copyright © 2024 e-Free Translation.com