Free TranslationFree Translation
Synonyms, antonyms, pronunciation

  Home
English Dictionary      examples: 'day', 'get rid of', 'New York Bay'




Translation   Listen
noun
Translation  n.  
1.
The act of translating, removing, or transferring; removal; also, the state of being translated or removed; as, the translation of Enoch; the translation of a bishop.
2.
The act of rendering into another language; interpretation; as, the translation of idioms is difficult.
3.
That which is obtained by translating something a version; as, a translation of the Scriptures.
4.
(Rhet.) A transfer of meaning in a word or phrase, a metaphor; a tralation. (Obs.)
5.
(Metaph.) Transfer of meaning by association; association of ideas.
6.
(Kinematics) Motion in which all the points of the moving body have at any instant the same velocity and direction of motion; opposed to rotation.






Collaborative International Dictionary of English 0.48








Advanced search
     Find words:
Starting with
Ending with
Containing
Matching a pattern  

Synonyms
Antonyms
Quotes
Words linked to  

only single words



Share |





"Translation" Quotes from Famous Books



... rather a difficult question to answer, Natala. It was such a brilliant reign and so fraught with portentous results in the future that it would be very difficult to say that this or that one act was greatest of all; although, unquestionably, the translation of the Bible was one of the greatest blessings to posterity. Who can tell me something of ...
— Caps and Capers - A Story of Boarding-School Life • Gabrielle E. Jackson

... was printed for the first time separately with a Latin translation by Alemannus, ...
— History of the Wars, Books I and II (of 8) - The Persian War • Procopius

... qui la vertu etait devenue une habitude et la bienfaisance un besoin." This work has never appeared and M. Tourneux thinks that nothing of it was found among M. Walferdin's papers. [2:2] In 1834 Mr. James Watson published in an English translation of the Systeme de la Nature, A Short Sketch of the Life and the Writings of Baron d'Holbach by Mr. Julian Hibbert, compiled especially for that edition from Saint Saurin's article in Michaud's Biographie Universelle (Paris, 1817, Vol. XX, pp. ...
— Baron d'Holbach • Max Pearson Cushing

... which has not hitherto been translated into English, the translation here given, with one or two omissions of detail which can well be spared, has been made for me by my old pupil and friend, Mr. ...
— Ideal Commonwealths • Various

... only was impugned. The powers of vaticination possessed by such judges of drama can be fairly tested in the career of Salome on the European stage, apart from the opera. In an introduction to the English translation published by Mr. John Lane it is pointed out that Wilde's confusion of Herod Antipas (Matt. xiv. 1) with Herod the Great (Matt. ii. 1) and Herod Agrippa I. (Acts xii. 23) is intentional, and follows a mediaeval convention. There is no attempt at historical ...
— A Florentine Tragedy—A Fragment • Oscar Wilde

... one of the most interesting inland points in Southern Italy,—the monastery lying on the crest of a hill nearly two thousand feet above the sea. Dante alludes to this in his Paradiso (XXII, XXXVII), and in the prose translation made by that eminent Dantean scholar, Professor Charles Eliot Norton, this assurance of Beatrice ...
— Italy, the Magic Land • Lilian Whiting

... "case" presented on behalf of each Government, and of the "statement in reply" of each, and a translation of the ...
— Complete State of the Union Addresses from 1790 to the Present • Various

... accent, and the waiter who served them had a parlance that seemed superficially English, but was inwardly something else; there was even a touch in the cooking of the familiar dishes, that needed translation for the girl's inexperienced palate. She was finding a refuge in the strangeness of everything, when she was startled by the sound of a familiar voice calling, "Clementina Claxon! Well, I was sure all along it was you, and I determined I wouldn't stand it another minute. Why, child, how ...
— Henry James, Jr. • William Dean Howells

... the exile did much writing. He revised a Bohemian translation of the Bible of the fourteenth century and thereby greatly improved the popular language, much like Luther with his German Bible. He guarded the purity of his Bohemian language against the foreign, disfiguring influences. He labored to establish fixed rules of grammar and ...
— John Hus - A brief story of the life of a martyr • William Dallmann

... software, i.e., they display a URL that is different from the one that appears on the filtering company's control list. "Loophole" Web sites include caches of Web pages that have been removed from their original location, "anonymizer" sites, and translation sites. Caches are archived copies that some search engines, such as Google, keep of the Web pages they index. The cached copy stored by Google will have a URL that is different from the original URL. Because Web sites often change rapidly, caches are the only way to access pages ...
— Children's Internet Protection Act (CIPA) Ruling • United States District Court for the Eastern District of Pennsylvania

... that we are dealing with pure metaphor, and that the exact translation of the metaphor into reality is not yet possible for us, let us take one or two very plain thoughts out of this great saying—'Until I drink it new with you ...
— Expositions of Holy Scripture - St. Matthew Chaps. IX to XXVIII • Alexander Maclaren

... economical questions with our party —many of whom have no just idea of the responsibility of the Republican party or a Republican Representative. I see no material worth mentioning for leaders in our House, and though I am glad to have you suited, I do much regret your translation to the higher branch. I suppose we may be called back by Seward about the ...
— Recollections of Forty Years in the House, Senate and Cabinet - An Autobiography. • John Sherman

... poem not being expressly stated in the original or early black-letter translation, many persons—whose love of country prompted their wishes—have endeavoured to attach a nationality to these gordian knots of erudition. An Hibernian gentleman of immense research—the celebrated "Darby Kelly"—has openly asserted the whole affair to be decidedly of Milesian origin: ...
— Punch, or the London Charivari, Vol. 1, September 18, 1841 • Various

... delighted at the glory E. F. G. has gained by his translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam. The 'Contemporary Review' and the 'Spectator' newspaper! It is full time that Fitz should be disinterred, and exhibited to the world as one of the most gifted of Britons. And Bernard Quaritch deserves a piece of plate or a statue for the way he ...
— Two Suffolk Friends • Francis Hindes Groome

... on the Ecouen side there is a little lake, hardly larger than a pool, and because of its melancholy aspect—sorrowful willows hem it about, drooping into stagnant waters—Monsieur Cot had christened the spot: The Dark Tarn of Auber. He was a fanatical lover of Poe, reading him in the Baudelaire translation, and openly avowing his preference for the French version of the great American's tales. That he could speak only five words of English did not deter his associates from considering him a ...
— Visionaries • James Huneker

... and I remember that Praed's verses then appearing in the 'New Monthly' he thought very clever and brilliant, and was fond of repeating them. You have forgotten, or perhaps never knew, that Motley's first appearance in print was in the 'Collegian.' He brought me one day, in a very modest mood, a translation from Goethe, which I was most happy to oblige him by inserting. It was very prettily done, and will now be a curiosity. . . . How it happened that Motley wrote only one piece I do not remember. I had the pleasure ...
— The Rise of the Dutch Republic, 1555-1566 • John Lothrop Motley

... our door. O'Connor dived for it and found a piece of paper curled around a stem with a line in Spanish on it. He dragged the interpreter out of his corner and got him busy. The interpreter scratched his head, and gave us as a translation three best bets: 'Fortune had got a face like the man fighting'; 'Fortune looks like a brave man'; and 'Fortune favors the brave.' We put our ...
— Rolling Stones • O. Henry

... Well for Mary that she also inherited much of her father's philosophic nature, which enabled her to endure some of the trials inherent in her position. What Shelley wrote Mary would transcribe—no mere task for her—for did she not, through Shelley, enjoy Plato's Symposium, a translation of which he was employed upon at Lucca? How could the fashionable idlers at the Baths find time to drink in inspiration from the poet and his wife? The poet gives the depths of his nature, but it is not he who writes with the fever or the tear of emotion who can stoop ...
— Mrs. Shelley • Lucy M. Rossetti

... monarch's death. Copies of this correspondence have been carefully made from the originals at Simancas by order of the Belgian Government, under the superintendence of the eminent archivist M. Gachard, who has already published a synopsis or abridgment of a portion of it in a French translation. The translation and abridgment of so large a mass of papers, however, must necessarily occupy many years, and it may be long, therefore, before the whole of the correspondence—and particularly that portion of it relating to the epoch ...
— The Rise of the Dutch Republic, 1555-1566 • John Lothrop Motley

... and with a profound admiration for the Christian heroes whose lives he records; while you put aside Foxe with a troubled mind and a sense of vindictive bitterness. I do not speak of the Book of Common Prayer, because the best part of it is a translation from our Missal. Protestants also publish Kempis, though sometimes in a mutilated form; every passage in the original being carefully omitted which alludes ...
— The Faith of Our Fathers • James Cardinal Gibbons

... returned to Mrs. Procter. What was it Suzanna had once said? "Mrs. Procter cuddles all children in her heart." And Suzanna and Maizie stood watching her, asking a literal translation of a principle laid down for ...
— Suzanna Stirs the Fire • Emily Calvin Blake

... Porto Rico a committee was appointed to draw up a paper containing a greeting to these people. The paper was to be published in Spanish and English. The copies in English were to go especially to the missionaries to be scattered among English-speaking people. The Spanish translation was intended for the native Porto Ricans. This paper was signed by representatives of different denominations as will be seen. This broad, comprehensive and loving message from the Christians of America to the ...
— The American Missionary — Volume 54, No. 01, January, 1900 • Various

... be interpreted, with the Scholiast, in the sense of [Greek: lysitelei], "the grief delights me." The translation given in the text is proposed by Porson, and approved ...
— The Tragedies of Euripides, Volume I. • Euripides

... the valleys and on the sides of the mountains and to till the ground. At the earliest times of which the historical tales or Sagas tell us anything with regard to the social conditions, the land was divided among the free peasant-proprietors, or bonde class. Bonde, in English translation, is usually called peasant; but this is not an equivalent; for with the word "peasant" we associate the idea of inferior social condition to the landed aristocracy of the country, while these peasants or bondes were themselves the highest class in the ...
— Norwegian Life • Ethlyn T. Clough

... distrusted my resources in the way of moral disquisition, and soon turned my thoughts to his other suggestion, a tale. His demands upon me were now frequent, and, to facilitate my labours, I bethought myself of the resource of translation. I had scarcely any convenience with respect to the procuring of books; but, as my memory was retentive, I frequently translated or modelled my narrative upon a reading of some years before. By a fatality, for which I did not exactly know how to account, my thoughts ...
— Caleb Williams - Things As They Are • William Godwin

... countenance would do so,—and if not that, her absence. She could be very eloquent with silence, and strike an adversary dumb by the way in which she would leave a room. She was a tall, handsome woman, with a sublime gait.—"Vera incessu patuit Dea." She had heard, if not the words, then some translation of the words, and had taken them to heart, and borne them with her as her secret motto. To be every inch an aristocrat, in look as in thought, was the object of her life. That such was her highest duty was quite fixed in her mind. It had pleased God ...
— Marion Fay • Anthony Trollope

... The decanter and the glass were completely empty. Noirtier made a sign that he wished to speak. "Why are the glass and decanter empty?" asked he; "Valentine said she only drank half the glassful." The translation of this new question occupied another five minutes. "I do not know," said the servant, "but the housemaid is in Mademoiselle Valentine's room: ...
— The Count of Monte Cristo • Alexandre Dumas, Pere

... court, is called on to decide merely questions of law, and in no case can that court decide a question of fact, unless it arises in suits peculiar to equity or admiralty jurisdiction. Indeed the author's original note is more correct than the translation. It is as follows: "Les juges federaux tranchent presque toujours seuls les questions qui touchent de plus pres au gouvernement du pays." And it is very true that the supreme court of the United States, in particular, decides those questions ...
— American Institutions and Their Influence • Alexis de Tocqueville et al

... as the text of quoted classical writers is readily accessible in modern editions, I offer my readers only an English translation. For quotations difficult of access I add the Latin in a footnote. In the case of those English critics whose writings are incorporated in the Elizabethan Critical Essays edited by Mr. Gregory Smith, or in ...
— Rhetoric and Poetry in the Renaissance - A Study of Rhetorical Terms in English Renaissance Literary Criticism • Donald Lemen Clark

... of the Council of Workmen's and Soldiers' Deputies, called during the fourth week of the revolution, summarizes the attitude of revolutionary democracy toward the problem of the moment. The full text of the resolution, given in a literal translation to preserve as far as possible the style of the original, is an ...
— The Russian Revolution; The Jugo-Slav Movement • Alexander Petrunkevitch, Samuel Northrup Harper,

... education from her mother, before she was eight years old, in spite of much opposition from her right reverend guardians.—Adelung, the highest authority, declares that all modern philology is founded on the translation of a Russian vocabulary into two hundred different dialects by Catherine II. But Catherine shared, in childhood, the instructors of her brother, Prince Frederick, and was subject to some reproach for learning, though a girl, so much more rapidly than he did.—Christina ...
— Atlantic Monthly Vol. 3, No. 16, February, 1859 • Various

... permission of Messrs. G.P. Putnam's Sons from "The World's Orations," the translation having been copyrighted ...
— The World's Great Sermons, Volume I - Basil to Calvin • Various

... Bruce sent this to London with a letter of his own:—"I enclose translation of a despatch from Prince Kung, containing the decree published by the Emperor, acknowledging the services of Gordon and requesting that Her Majesty's Government be pleased to recognise him. Gordon well deserves the favours of your Majesty ...
— General Gordon - Saint and Soldier • J. Wardle

... ("Joe Hobble"), a warpdresser, of Haworth, who introduced me to Jack Kay and Harry Mac, two fortune tellers who were in Haworth. Harry Mac had a book with which he told fortunes, and this book, which was an English translation of a Greek work on astrology, Joe Hopkinson borrowed for me. I perused the book in the hope of one day being able to do a little fortune telling. Harry Mac and Jack Kay had done very well out of the book, and their knowledge ...
— Adventures and Recollections • Bill o'th' Hoylus End

... had to make a living. Life at Louvain was expensive and he had no regular earnings. He wrote some prefaces and dedicated to the Bishop of Arras, Chancellor of the University, the first translation from the Greek: some Declamationes by Libanius. When in the autumn of 1503 Philip le Beau was expected back in the Netherlands from his journey to Spain Erasmus wrote, with sighs of distaste, a panegyric to celebrate the safe return ...
— Erasmus and the Age of Reformation • Johan Huizinga

... on the way. I trust that two of the poultry I met are now in Paradise. Indeed, I see no reason to suspect the contrary. So far as I could observe, they looked good, upright fowls. And I look forward confidently to an opportunity of apologising to them for their untimely translation. They were running it rather fine, and out of pure courtesy I set my foot positively upon the brake. Unfortunately, it wasn't the brake, but the accelerator.... My recollection of the next forty seconds is more than hazy. There is, so to speak, a hiatus ...
— Jonah and Co. • Dornford Yates

... the present time, been a much-neglected poem, but there is now an excellent English translation by Martin Crawford, an American by birth, from which we have taken the liberty of quoting. Mr. Andrew Lang has charmingly discoursed on the great national poem of the Finns, and Mr. Edward Clodd, who wrote a delightful series of ...
— Through Finland in Carts • Ethel Brilliana Alec-Tweedie

... time the seed of Mahadeva fell upon a blazing fire. The deity of fire removed it, unable to consume it. The seed, however, thus removed became converted into a mountain of gold. Haimagiri is not Himavat or the mountains of Himalayas as the Burdwan translation wrongly renders it. ...
— The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 4 • Kisari Mohan Ganguli

... revelation of an entire new phase of human society, it will strongly remind the reader of Miss Bremer's tales. In originality and brilliancy of imagination, it is not inferior those;—its aim is far higher. The elegance of Mrs. Marsh's translation will at once arrest the attention of ...
— The Testimony of the Rocks - or, Geology in Its Bearings on the Two Theologies, Natural and Revealed • Hugh Miller

... an uncommonly well-educated boy, it may not be ungratifying to the admirers of the present system of education to pause here for a moment, and recal what I then knew. I could make twenty Latin verses in half an hour; I could construe, without an English translation, all the easy Latin authors, and many of the difficult ones, with it: I could read Greek fluently, and even translate it though the medium of a Latin version at the bottom of the page. I was thought exceedingly clever, for ...
— Pelham, Complete • Edward Bulwer-Lytton

... the Islands of Ischia, Procida, and Nisida. There was the Sybil's Cave, Lake Acheron, and the fabled Lethe; there the sepulchre of Misenus, who defied the Triton; and the scene of the whole sixth book of the AEneid, which I am now reading in Annibal Caro's translation: there Agrippina mourned Germanicus; and there her daughter fell a victim to her monster of a son. At our feet lay the lovely little Island of Nisida, the spot on which Brutus and Portia parted for the last time before the ...
— The Diary of an Ennuyee • Anna Brownell Jameson

... then. More frequently, with a needless bitterness, he set us upon impossible tasks, demanding a colossal tale of sums perhaps, scattering pens and paper and sowing the horrors of bookkeeping, or chastising us with the scorpions of parsing and translation. And even in wintry weather the little room grew hot and stuffy, and we terminated our schoolday, much exhausted, with minds lax, lounging attitudes, and red ears. What became of Mr. Sandsome after the giving-out of home-work, the concluding prayer, and ...
— Certain Personal Matters • H. G. Wells

... expensive books on gems may be mentioned Precious Stones, by Dr. Max Bauer. This is an English translation of a German work which is a classic in its field. As it is now out of print in its English edition, a somewhat detailed account of its character may be of value to those who may be inclined to go to the effort to seek a copy at a ...
— A Text-Book of Precious Stones for Jewelers and the Gem-Loving Public • Frank Bertram Wade

... affirmative, and thus, from a native point of view, became assenting parties. In this manner something definite was done towards effacing an ancient feud. The signing of the treaty then took place, the translation of which is ...
— Native Races and the War • Josephine Elizabeth Butler

... languages, Spanish seems to have been his earlier love. His translation of Calderon, due to obedience to the guiding impulse of Professor Cowell, showed him to the world as a master of the rarest of arts, that of conveying to an English audience the lights and shades of a poem first fashioned in a ...
— Rubaiyat of Omar Khayyam and Salaman and Absal • Omar Khayyam and Ralph Waldo Emerson

... a young black man, who had charge of this class, asked me if I would like to hear them sing a hymn, and on my assenting he read out a verse of "Hold the Fort," and they all stood up and sang it, or rather its Kafir translation, lustily and with good courage, though without much tune. The chorus was especially fine, the words "Inkanye kanye" ringing through the room with great fervor. This is not a literal translation of the words "Hold the Fort," but it is difficult, as the teacher explained to me, for ...
— Lippincott's Magazine of Popular Literature and Science - Vol. XVII, No. 102. June, 1876. • Various

... of poems and a book of her father's out to the summerhouse. First she opened the book of her father's. It was a translation of a Russian book, very deep and moving and sad and incomprehensible. A perfectly fascinating book! It always filled her with vague, undefinable emotions. She read: "O youth, youth! Thou carest for nothing: ...
— Missy • Dana Gatlin

... reign, but they became more frequent at the very time when the inferiority of our native works was engaging attention.[1] By the middle of the seventeenth century the great classical historians could all be read in English. It was not through translation, however, that their ...
— Characters from 17th Century Histories and Chronicles • Various

... Of Friendship (same) Defects of the Universities ('The Advancement of Learning') To My Lord Treasurer Burghley In Praise of Knowledge To the Lord Chancellor To Villiers on his Patent as a Viscount Charge to Justice Hutton A Prayer, or Psalm From the 'Apophthegms' Translation of the 137th ...
— Library Of The World's Best Literature, Ancient And Modern, Vol 3 • Various

... been a point of honor with me not to republish an English story, nor a translation from a foreign author. I have also made it a rule not to include more than one story by an individual author in the volume. The general and particular results of my study will be found explained and carefully detailed in the supplementary ...
— The Best Short Stories of 1919 - and the Yearbook of the American Short Story • Various

... to be friendly with that stingy, stunted fellow! The following is a translated specimen of one of the old songs chanted for the diversion of children, or to lessen the tedium of a long canoe journey. I do not tamper with an exact translation by any attempt at rhythm or rhyme, but simply give the thoughts as they stand, and as a ...
— Samoa, A Hundred Years Ago And Long Before • George Turner

... he was destined to work as an educator of his nation. During this time his greatest work, the translation of the Bible, was completed, and in this work, which he accomplished in cooeperation with his Wittenberg friends, he acquired a complete control of the language of the people—a language whose wealth and power he first learned to realize through this work. We know the lofty spirit ...
— The German Classics Of The Nineteenth And Twentieth Centuries, Volume 12 • Various

... myself the pleasure of placing your name in the forefront of another and final volume of my translation of the Thousand and One Nights, which, if it have brought me no other good, has at least been the means of ...
— Alaeddin and the Enchanted Lamp • John Payne

... the dedication of an English translation of a Continental work on astrology and magic, printed in 1651 "at the sign of the Three Bibles," that his "sublime hermeticall and theomagicall lore" is compared to that of Hermes and Agrippa. He is complimented as a master of the mysteries ...
— The Complete Works of Whittier - The Standard Library Edition with a linked Index • John Greenleaf Whittier

... at length points out various common errors in the writing and speaking of German which would lose significance in a translation.—TR. ...
— Essays of Schopenhauer • Arthur Schopenhauer

... Alwyn in the note-book before-mentioned. While in Mosul, Alwyn himself picked up a curiosity in the way of literature,—a small quaint volume entitled "The Final Philosophy Of Algazzali The Arabian." It was printed in two languages—the original Arabic on one page, and, facing it, the translation in very old French. The author, born A.D. 1058, described himself as "a poor student striving to discern the truth of things"—and his work was a serious, incisive, patiently exhaustive inquiry ...
— Ardath - The Story of a Dead Self • Marie Corelli

... very large volumes, all in their vulgar speche. Nor in Germany haue the famous Vniuersities, any thing bene discontent with Albertus Durerus, his Geometricall Institutions in Dutch: or with Gulielmus Xylander, his learned translation of the first sixe bookes of Euclide, out of the Greke into the high Dutch. Nor with Gualterus H. Riffius, his Geometricall Volume: very diligently translated into the high Dutch tounge, and published. Nor yet the Vniuersities of Spaine, ...
— The Mathematicall Praeface to Elements of Geometrie of Euclid of Megara • John Dee

... Benjamin of Tudela," prepared and published by A. Asher, is the best edition of the diary of that traveller. The first volume appeared in 1840, and contained a carefully compiled Hebrew text with vowel points, together with an English translation and a bibliographical account. A second volume appeared in 1841 containing elaborate notes by Asher himself and by such eminent scholars as Zunz and Rapoport, together with a valuable essay by the former on the Geographical Literature ...
— The Itinerary of Benjamin of Tudela • Benjamin of Tudela

... The English translation of Professor Ostrogorski's book is prefaced by an introduction from Mr. James Bryce. This introduction shows that even in the mind of the author of The American Constitution the conception of human nature which he learnt ...
— Human Nature In Politics - Third Edition • Graham Wallas

... no yo might better be rendered by some such phrase as "the berry-black night,"—but the intended effect would be thus lost in translation. Nubatama-no (a "pillow-word") is written with characters signifying "like the black fruits of Karasu-[O]gi;" and the ancient phrase "nubatama no yo" therefore may be said to have the same meaning as our expressions "jet-black night," or ...
— The Romance of the Milky Way - And Other Studies & Stories • Lafcadio Hearn

... the beauties of this celebrated epitaph:—its terseness of phraseology (to which no translation could do justice)—its suggestiveness, grandeur and dignity. Another Latin inscription in St. Paul's is also deserving notice, both on account of its merit, and the individual it commemorates—that on Dr. Samuel Johnson, written by the famous Dr. Parr. Of English inscriptions in this Cathedral, ...
— The International Monthly Magazine - Volume V - No II • Various

... phraseology of this love-song rendered it unfit for translation; but I have tried my hand at a kind of hymn in praise of Rome, which is written in the same ...
— Wine, Women, and Song - Mediaeval Latin Students' songs; Now first translated into English verse • Various

... and sacred things, and preserve them instead of forbidding them. The great means of preserving them is by conventionalization. They are put under a conventional understanding, different from the everyday usages with their ethics, and are judged by an arbitrary standard. In the English translation of the Bible words and phrases are used which are archaic and now under taboo in everyday life. Our children have to be taught that "that is in the Bible," that is, they have to learn the conventionalization by which ...
— Folkways - A Study of the Sociological Importance of Usages, Manners, Customs, Mores, and Morals • William Graham Sumner

... reflection than in the former productions of Schiller. The description of the Astrological Tower, and the reflections of the Young Lover, which follow it, form in the original a fine poem; and my translation must have been wretched indeed if it can have wholly overclouded the beauties of the scene in the first act of the first play between Questenberg, Max, and Octavio Piccolomini. If we except the scene of the setting sun in the Robbers, I know of no part in Schiller's ...
— The Works of Frederich Schiller in English • Frederich Schiller

... tradition went another task, that of fixing the letters of the consonantal text of the Bible (by the Massora), its vowel pronunciation (by the punctuation), and its translation into the Aramaic vernacular (Targum). Here also the Babylonians came after the Palestinians, yet of this sort of erudition Palestine continued to be the headquarters ...
— Prolegomena to the History of Israel • Julius Wellhausen

... one in the above list is a very lovely quartet for female voices—originally composed for funeral occasions—upon Longfellow's translation of the song by Silas. It is a very beautiful quartet. The "Song from the Persian" is a duet for soprano and alto or baritone, preferably baritone, of an unusual, but on the whole pleasing, character. "O my love's like a red, red rose" is very charming, indeed, but perhaps best of the entire ...
— The Masters and their Music - A series of illustrative programs with biographical, - esthetical, and critical annotations • W. S. B. Mathews

... not rich in pastoral poetry. What we have is generally an imitation or translation of classical models. One of the best known English pastorals is Spenser's "Shepherd's Calendar," which contains imitations of Theocritus and Marot. Milton's "Comus" is a kind of pastoral. The purest examples of pastoral poetry are ...
— Elementary Guide to Literary Criticism • F. V. N. Painter

... her body in splendid motion, like that of an advancing Victory. The man, taller than she, was resting one hand upon her shoulder. He, too, looked like one who had mastered the elements and who felt the pangs of translation into some more ethereal and liberating world. As they came on, proud as Adam and Eve in the first days of their existence, Kate had a blinding recognition of them. They were David Fulham ...
— The Precipice • Elia Wilkinson Peattie

... little trunks; and set off straightway for her kingdom in a beautiful yacht, with a harpsichord on board for her to play upon, and around her a beautiful fleet, all covered with flags and streamers, and the distinguished Madame Auerbach complimented her with an ode, a translation of which may be read in the Gentleman's ...
— Henry Esmond; The English Humourists; The Four Georges • William Makepeace Thackeray

... elegance, and a more poetic vein than Prior; he resembles Cowley in his conceits, and Waller in his grace and sweetness. He possesses, moreover, one quality in common with the Classic poets of Italy—that he never has, and perhaps never will be, sufficiently translated. No translation can give the elegant neatness of his language. He is simple, tender, and sweet as his own Laura: time has stampt his reputation, and posterity will receive him ...
— Travels through the South of France and the Interior of Provinces of Provence and Languedoc in the Years 1807 and 1808 • Lt-Col. Pinkney

... different parts of Germany, and we may conjecture that they found their way there from friends whom Diderot made in Holland, and some of them were no doubt sent by Grimm to his subscribers. The first fragment of it that saw the light in print was in a translation that Schiller made of its most striking episode, in the year 1785. This is another illustration of the eagerness of the best minds of Germany to possess and diffuse the most original products of French ...
— Diderot and the Encyclopaedists - Volume II. • John Morley

... of revelation out of pride and folly, who still in their consciences cannot but believe it. Here, there being no belief in a Deity, they will not be persuaded that the world was made by one. Indeed we have much to contend with, and perhaps one of the greatest difficulties is in the translation of the Scriptures. I sit down with an interpreter who cannot read a single word, and with perhaps a most erroneous and imperfect knowledge of divine things. We open the sacred volume, and it is first translated into barbarous Dutch ...
— The Mission; or Scenes in Africa • Captain Frederick Marryat

... stronger rose his tones when he reached the turning-point of the battle, and began to celebrate the rescue of the king; and the Pharaoh listened with eager attention as Pentaur sang:—[A literal translation of the ancient Egyptian poem called "The ...
— Uarda • Georg Ebers

... his reign there is little law-making that need concern us. The Statutes of Apparel continue, and the statutes fixing the price of wine, which, indeed, seems to have been the last subject so regulated. There is the "Bloody Statute" against heresy, and the first act against witchcraft, Tindale's translation of the Bible is prohibited, and women and laborers forbidden to read the New Testament. There is the first act for the preservation of the river Thames, and also for the cleaning of the river at Canterbury; and the first game law protecting wild-fowl, and a law "for the breeding of ...
— Popular Law-making • Frederic Jesup Stimson

... not translate. Nor can they complain that the more famous of these poets are inaccessible to European readers; about a hundred of Li Po's poems have been translated, and thirty or forty of Tu Fu's. I have, as before, given half my space to Po Chuu-i, of whose poems I had selected for translation a much larger number than I have succeeded in rendering. I will give literal versions of two ...
— More Translations from the Chinese • Various

... have an uncle at all!" says Monica, presently. "It would be all right only for him." She omits to say what would be all right, but the translation ...
— Rossmoyne • Unknown

... reprint of the Helen Zimmern translation from German into English of "Beyond Good and Evil," as published in The Complete Works of Friedrich Nietzsche (1909-1913). Some adaptations from the original text were made to format it into an e-text. Italics ...
— Beyond Good and Evil • Friedrich Nietzsche

... of Meudon or Fontainebleau to study the waving of the branches and the eccentric twists and turns of the oak-tree's huge trunk, than in making answers to Monsieur Lefrancais—iconoclast in theory only as yet—and to Monsieur Jules Valles, who has read Homer in Madame Dacier's translation, or has never read it at all. That one should try a little of everything, even of polities, when one is capable of nothing else, is, if not excusable, at any rate comprehensible; but when a man can make excellent boots like Napoleon Gaillard, or good ...
— Paris under the Commune • John Leighton

... to be mentioned the English version of Sir Tristrem, which Sir Walter Scott considered to be derived from a distinct Celtic source, and not, like the later Amadis, Palmerin, and Lord Berners's Canon of Romance, imported into English literature by translation from the French. For the Auntours of Arthur, recently published by the Camden Society, their Editor, Mr. Robson, seems to ...
— The Mabinogion • Lady Charlotte Guest

... of the Discourse that I have discovered before 1730 appears in volume two (1711) of a three-volume translation of Boileau's works. This, however, is not the same translation as the one accompanying Harte's Essay; it is noticeably less fluent and lacks (as does the French) the subtitle ...
— An Essay on Satire, Particularly on the Dunciad • Walter Harte

... as an agent of the Philomatheans, who were endeavouring to secure official recognition by the churches of America and England of a revised translation of, in any event, the ...
— The Cords of Vanity • James Branch Cabell et al

... against it. The English term smacks of democracy; the French carries with it the notion of aristocracy. (Lechler, Gesch. des Engl. Deismus, p. 458.) There is no word to express the English idea in foreign languages, except the literal translation of the English term. Even then, in French the expression la libre pensee has changed its meaning; since it is now frequently used to describe the struggle, good as well as evil, of the human mind against authority. It thus loses ...
— History of Free Thought in Reference to The Christian Religion • Adam Storey Farrar

... being seen himself, as he was hidden by a large tree, "a person who did not belong in those parts, and whom he, Boulatruelle, knew well," directing his steps towards the densest part of the wood. Translation by Thenardier: A comrade of the galleys. Boulatruelle obstinately refused to reveal his name. This person carried a package—something square, like a large box or a small trunk. Surprise on the part of Boulatruelle. However, it was only after the expiration of seven or eight minutes that the ...
— Les Miserables - Complete in Five Volumes • Victor Hugo

... although it appeared under the same title, namely 'Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland,' may be considered as forming almost a separate work, inasmuch as it comprised the fairy superstitions of Wales and other countries, in addition to those current in Ireland. A translation of the legends by the Brothers Grimm appeared in Germany in 1825, and another in Paris in 1828 ('Les Contes Irlandais, precedes d'une introduction par M. P. A. Dufau'), but it was not until 1834 that Murray published them in a condensed form in his ...
— A Walk from London to Fulham • Thomas Crofton Croker

... most learned of the Magi understood it; to the common people, even to the ordinary priest, it was a dead letter. Artaxerxes seems to have recognized the necessity of accompanying the Zend text with a translation and a commentary in the language of his own time, the Pehlevi or Huzvaresh. Such a translation and commentary exist; and though in part belonging to later Sassanian times, they reach back probably in their earlier portions to the era of Artaxerxes, ...
— The Seven Great Monarchies Of The Ancient Eastern World, Vol 7. (of 7): The Sassanian or New Persian Empire • George Rawlinson

... Maria, more ample formulas of prayer being prescribed meanwhile to the priests. Luther was also introduced already then to certain theological studies, which were under the supervision of two learned fathers of the monastery. But what was of the most importance for him was that a Bible—the Latin translation then in general use in the Church—was put into his hands. Just about this time, a new code of statutes had come in force for these Augustinian convents, drawn up by Staupitz, the Vicar of the Order, ...
— Life of Luther • Julius Koestlin

... gives the outline of their religious services on almost every day, and in the translation which follows these are generally omitted; in the same way some paragraphs are left out of the Wesley Journal. Extracts from Dober's and Ingham's Journals are inserted when they give facts not ...
— The Moravians in Georgia - 1735-1740 • Adelaide L. Fries

... though he abode his time. He wrought what he would (which was mostly ill), and bare him like those of whom the Psalmist speaketh, that said, "Our lips are of us, who is our lord?" [Psalm 9 4, Rolle's translation.] He held up but a finger, and first the King, and all else after, followed along his path. Truly, I fault not the King; poor lad, he was in evil case, and might well enough have found hard to know ...
— In Convent Walls - The Story of the Despensers • Emily Sarah Holt

... the good old word which God gave us is not more universally used among Christians! Would it not have been better that the translation Rest-day had been adopted, so that even ignorant men might have understood its true signification, than that we should have saddled it with a heathen name, to be an apple of discord in all generations? However, Sunday it is, so Sunday it will stand, we suppose, as long as the world lasts. After ...
— Deep Down, a Tale of the Cornish Mines • R.M. Ballantyne

... (pronounced Firestyne). The son lived and died under this appellation; but the grandson, removing to a part of the country where English alone was spoken, chose to anglisise his name; and, by giving it a free translation, became ...
— Afloat And Ashore • James Fenimore Cooper

... his memory by reference to Flammarion's Recits de l'Infini, of which he had a Russian translation, and some other books, proceeded to recapitulate that Jupiter accomplishes his revolution round the sun in 4,332 days 14 hours and 2 minutes; that he travels at the rate of 467 miles a minute along an orbit measuring 2,976 millions of miles; and that his rotation on his axis occupies ...
— Off on a Comet • Jules Verne

... when used in connection with godliness or true religion, in the New Testament, equivalent to that to Confess. It is a translation of one of the verbs ([Greek: omologeo]), which is rendered also by the latter. To profess either the knowledge of God, or godliness, or a good profession, or faith, or subjection to the gospel, corresponds ...
— The Ordinance of Covenanting • John Cunningham

... "mensonges" has not the meaning in French which our literal translation would give it. It probably signifies the pretty falsehoods or white lies to which lovers are somewhat addicted. The next day is Sunday, and troops of people, in their peculiar costume, appear on the road from all directions, wending their way to the ...
— Over the Border: Acadia • Eliza Chase

... with a very cultivated and interesting German lady, to whose memory the sleeping baby recalled a cradle song written by her countryman, the brave Koerner. She sang it for me, and as the German is, I am grieved to say, a sealed book to me, she gave me a literal translation ...
— Evenings at Donaldson Manor - Or, The Christmas Guest • Maria J. McIntosh

... a schoolroom exercise in translation. It might be more accurately described as a version in English. I have not tampered with the story line nor made any changes in the events related, but where I thought it necessary I have not shrunk ...
— Tartarin de Tarascon • Alphonse Daudet

... slouch-hats; and can bear some testimony to the phenomena of Nature there. Salzburg is the Archbishop's City, metropolis of his bit of sovereignty that then was. [Tolerable description of it in the Baron Riesbeck's Travels through Germany (London, 1787, Translation by Maty, 3 vols. 8vo), i. 124-222;—whose details otherwise, on this Emigration business, are of no authenticity or value. A kind of Play-actor and miscellaneous Newspaper-man in that time (not so opulent to ...
— History of Friedrich II. of Prussia, Vol. IX. (of XXI.) • Thomas Carlyle

... was. It is related of him that, while he was waiting in his committee-room at Liverpool for the returns coming in on the day of the South Lancashire polling, he occupied himself in proceeding with the translation of a work which he was then preparing for ...
— Character • Samuel Smiles

... the translation is rather ambiguously worded. The sentiment has even an impious air: an apparent meaning very different from that which was intended. Of course the original text means, though the English translator has not expressed that meaning—"Let there be no ...
— Flowers and Flower-Gardens • David Lester Richardson

... effaced. On one side there was a Greek word, the next side bore part of a German word, on the third side were the letters F I A, which was evidently Italian, and on the last a newly painted French word stood out boldly. This was PHOTOGRAPHIE, and was evidently the translation of all the others, indicating the different countries through which the miserable wagon had come before it had entered France and finally arrived at the Gates ...
— Nobody's Girl - (En Famille) • Hector Malot

... stark bare; Some sharp, stiletto fashion, dagger-like, That may with whisp'ring, a man's eyes outpike; Some with the hammer cut, or roman T, Their Beards extravagant, reform'd must be; Some with the quadrate, some triangle fashion, Some circular, some oval in translation; Some perpendicular in longitude; Some like a thicket for their crassitude; That heights, depths, breadths, triform, square, oval, round, And rules geometrical in Beards ...
— At the Sign of the Barber's Pole - Studies In Hirsute History • William Andrews

... [87] The translation here is somewhat pleonastic for the sake of perspicuity; the original is clear in itself, but not to us who have no such practice. Twelve stakes were fixt in the earth, each having a ring at the top; the ...
— The Odyssey of Homer • Homer

... who gave me this translation, also furnished me with a copy of extempore French verses, given by a gentleman of Maestricht, who was celebrated as an improvisatore. They certainly are very superior. He was at a large party, and agreed to improvise upon any theme given him by five of those present in the way of Souvenir. ...
— Olla Podrida • Frederick Marryat (AKA Captain Marryat)

... himself well on State occasions, and could make a better speech than ever his father was able to do. But he was not a "restless" Cromwell, and had no faith in his destiny. I do not know whether he had ever read Don Quixote, in Shelton's translation, a very popular book of the time; probably not, for, though Chancellor of the University of Oxford, Richard was not a reading man, but if he had, he must have sympathised with Sancho Panza's attitude of ...
— Andrew Marvell • Augustine Birrell

... for many reasons difficult, and in the original to me inaccessible; but, through all the evident inadequacy of our translation, who can fail to hear two souls, that of the poet and that of Job, crying aloud with an agonized hope that, let the evil shows around them be what they may, truth and righteousness are yet the heart of things. The faith, ...
— Unspoken Sermons - Series I., II., and II. • George MacDonald

... its decoration, and in the beauty of its general effect, it surpasses any church erected in England since the revival of the pointed style.' In a notice of the 'Writings of Miss BREMER,' MARY HOWITT 'suffers some,' on account of a certain hysteric preface of hers to a translation of one of the Swedish lady's productions, in which she complains of the American translations from this popular writer. Among the 'Critical Notices' which compose the last article in the Review, is a critique upon Mr. CORNELIUS MATHEWS'S ...
— The Knickerbocker, or New-York Monthly Magazine, May 1844 - Volume 23, Number 5 • Various

... tendency, revered nevertheless the older national poetry nearly with the same antiquarian respect which he paid to the aristocratic constitution and the augural discipline; "patriotism requires," we find him saying, "that we should rather read a notoriously wretched translation of Sophocles than the original." While thus the modern literary tendency cognate to the democratic monarchy numbered secret adherents enough even among the orthodox admirers of Ennius, there were not wanting already bolder judges, who treated the ...
— The History of Rome (Volumes 1-5) • Theodor Mommsen

... rub," Farrell said, quoting a passage whose aptness had somehow seen it through a dozen reorganizations of insular tongue and a final translation to universal Terran. "If they're none of those three, we've only one conclusion left. There's no one down there at all—we're victims of the first ...
— Control Group • Roger Dee

... were clipped together, and as Tom looked at the one on top he saw that it was soiled and creased and written in German. The other was evidently a translation of it. It seemed to be a letter the first part of which was missing, and this ...
— Tom Slade Motorcycle Dispatch Bearer • Percy Keese Fitzhugh

... Dr. Gudbrand Vigfusson and Mr. York Powell; the "Epinal Gloss" and Alfred's "Orosius" by Mr. Sweet, for the Early English Text Society; an American edition of the "Beowulf" by Professors Harrison and Sharp; lfric's translation of "Alcuin upon Genesis," by Mr. MacLean. To these I must add an article in the "Anglia" on the first and last of the Riddles in the Exeter Book, by Dr. Moritz Trautmann. Another recent book is the translation of Mr. Bernhard Ten ...
— Anglo-Saxon Literature • John Earle

... lost of life by her swift translation from the dusty existence of cities to the open immensity of nature's ...
— Chita: A Memory of Last Island • Lafcadio Hearn



Words linked to "Translation" :   travel, written record, paraphrase, permutation, displacement, retroversion, version, genetics, pony, shift, move, transmogrification, rendering, mistranslation, written account, machine translation, supertitle, revision, motion, loan translation, movement, translate, subtitle, maths



Copyright © 2024 e-Free Translation.com